Можливості підходу до художнього перекладу потрібно розширювати, - письменник СЕРГІЙ ТКАЧЕНКО
- Створено: Четвер, 14 травня 2015, 17:23
"Можливості підходу до художнього перекладу потрібно розширювати, це допоможе збагатити твір", - на цьому наголосив письменник, перекладач і науковець Сергій Ткаченко під час зустрічі зі студентами в рамках днів науки в Гуманітарному інституті Київського університету імені Бориса Грінченка.
«А щоб розуміти літературу, важливо мати багато знать. Переклад – це складна та відповідальна робота, тому знання з культури та історії відповідної епохи допоможуть правильно передати атмосферу того часу, про який йдеться у творі», - сказав перекладач.
Під час лекції С.Ткаченко зупинився на трьох тезах:
- - Переклад – універсальне явище культури, він пронизує всі сфери творчої діяльності людини
- - Сама література є явищем культури. Тому розуміння літератури неможливо без розуміння її зв’язків з іншими видами мистецтв.
- - Художній переклад завжди є результатом впливу інших мистецтв
Сергій Ткаченко охарактеризував переклад як глобальне явище, розкрив секрет якісного перекладу твору та розповів, яким має бути художній переклад у майбутньому.
Завідувач кафедри світової літератури Юрій Ковбасенко торкнувся проблеми багатовимірності та варіативності перекладів одного і того ж тексту, і пояснив, чим відрізняється хороший переклад від поганого.