Ви тут: Головна Про нас Події Можливості підходу до художнього перекладу потрібно розширювати, - письменник СЕРГІЙ ТКАЧЕНКО

Можливості підходу до художнього перекладу потрібно розширювати, - письменник СЕРГІЙ ТКАЧЕНКО

"Можливості підходу до художнього перекладу потрібно розширювати, це допоможе збагатити твір", - на цьому наголосив письменник, перекладач і науковець Сергій Ткаченко під час зустрічі зі студентами в рамках днів науки в Гуманітарному інституті Київського університету імені Бориса Грінченка.

«А щоб розуміти літературу, важливо мати багато знать. Переклад – це складна та відповідальна робота, тому знання з культури та історії відповідної епохи допоможуть правильно передати атмосферу того часу, про який йдеться у творі», - сказав перекладач.

Під час лекції С.Ткаченко зупинився на трьох тезах:

-         -  Переклад – універсальне явище культури, він пронизує всі сфери творчої діяльності людини

-         -  Сама література є явищем культури. Тому розуміння літератури неможливо без розуміння її зв’язків з іншими видами мистецтв.

-         -  Художній переклад завжди є результатом впливу інших мистецтв

Сергій Ткаченко охарактеризував переклад як глобальне явище, розкрив секрет якісного перекладу твору та розповів, яким має бути художній переклад у майбутньому.

Завідувач кафедри світової літератури Юрій Ковбасенко торкнувся проблеми багатовимірності та варіативності перекладів одного і того ж тексту, і пояснив, чим відрізняється хороший переклад від поганого.  

 


Помітили помилку в тексті? Виділіть це слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Ви тут: Головна Про нас Події Можливості підходу до художнього перекладу потрібно розширювати, - письменник СЕРГІЙ ТКАЧЕНКО